07.05.2012 Erzurum - Tahir - Dogubayazit
![]() |
Die
Nacht war wieder kalt. Anke holte sich morgens im Restaurant eine heisse
Suppe.
The night was cold again. Anke bought a soup to go at the restaurant in the morning. |
|
![]() |
Blick
vom Fahrersitz.
View from the drivers seat. |
|
![]() |
Bahnlinie
hinter uns.
Railroad track behind. |
|
![]() |
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Tahir-Pass.
Was ist da? Ein altes Stück der Seidenstrasse und letzter Pass vor der
persischen Grenze. Vor etwa vierzig Jahren fuhren schon LKWs ueber diese
Erhebung von etwa 2500m. Heute ist eine moderne Umfahrung aktuell,
Fragmente des Ur-Passes sind aber zu finden und zu befahren, wenn auch im
Mai lieber mit einem Allradfahrzeug, da oben noch gut Schnee liegt! >>>HIER<<<
ein Sommerfilm von Ferdy de Martin, an den sich alte Bilder anschließen.
Einfahrt zum alten Tahir-Pass. Wir fuhren glatt diese Piste hinauf, statt nach etwa 50m rechts (auf die Wiese) zu fahren. Die alte Passstrasse verläuft etwa in Höhe des Kopfes des Radfahrers, bzw. unmittelbar am oberen Rand des [>] - Schildes und war hier von uns unbefahrbar. |
|
![]() |
Tahir
pass. What's there? An old peace of the silk road and last pass before the
iranian border. Forty years ago truckers did this pass close to 2500m
above sea level. Today a lighter highway passes these mountains nearby but
fragments of the old route are still there and driveable: This May better
in a 4x4 because of the snow over there. >>>HERE<<<
a summer clip by Ferdy de Martin, with a few older pics in the second
half.
Missed the original entry to the old TAHIR PASS and found it later on: Impossible to do the entry with our 4x2 plus caravan. |
|
![]() |
Wir fuhren also erstmal irrtümlich die andere Strasse bergauf und in einem kleinen Kaff liefen die Bewohner zusammen und wiesen uns auf unsere Anfrage TAHIR? zurück, über die Hauptstrasse. | |
![]() |
Our first way took us the wrong way up into a small village and as we asked for TAHIR? we've been advised to run the new main road. | |
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Strasse nach Tahir. | |
![]() |
Road to Tahir town. | |
![]() |
Zweiter
Versuch, ab der Ortschaft Tahir: Viel Schnee und nach einigen Kilometern
unbefahrbar für uns, mit dem Wohni am Haken: Tiefer Schlamm, unerkennbare
Fahrspuren, Schnee - Das Risiko hier im Nichts stecken zu bleiben, war mir
doch zu hoch. Ich wendete und fuhr zurück. Es blieb bei einem kurzen
Einblick in die Gedanken und Ängste der damaligen Chaufføre: Hier zu
scheitern wäre grausam!
Second try from Tahir town: Lot of snow, mud and not really a road to see after a few kilometres - The risk to stuck here was way to high for me, so i decided to turn back to Tahir. In my mind i saw the thoughts and fear of the drivers back then: To fail here it might have been dreadful! |
|
![]() |
Tahir
von oben.
Tahir town from above. |
|
![]() |
Alte
Passstraße.
Old pass road. |
|
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Frühstück
auf der neuen Passstrasse.
Breakfast at the new road. |
|
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Baklava. | |
![]() |
||
![]() |
Adler / Eagle. | |
![]() |
Hansti on Tahir. | |
![]() |
Ausläufer
des Tahirgebirges; oberhalb des LKWs kommt auch die alte Passstrasse zurück
auf die Hauptstrasse.
Foothill of the Tahir mountains; above the truck the old road runs back to the highway. |
|
![]() |
Wir
fuhren noch mal ein Stück hinauf.
Again we drove a little up the old Tahir pass.
|
|
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Das
war unser kleines Tahir-Abenteuer. Merke: Im Mai mit Wohnwagen und ohne Winterausrüstung
nicht befahren!
This was or little Tahir adventure. Mark: Do not run in May with caravan and without winter equipment! |
|
![]() |
Wir
fuhren weiter nach Dogubayazit: Dort gibt es einen Campingplatz der uns
als Ausgangsbasis zur Grenze, dem Meteoritenkrater, dem Berg Ararat und
der 'Arche Noah' dienen soll.
We went on to Dogubayazit: There is a camp ground which will be our base to visit the border, a meteorite crater, Mt.Ararat and 'Noahs Ark'. |
|
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Murat
Camping - M.e. ein eher schmutziger Platz. Es bleibt zu hoffen, dass hier
zur Saison Sauberkeit einkehrt, denn sonst wird es wohl bei den in der Türkei
üblichen Tagesgästen (zum Grillen) bleiben. Der relative Ekel, der uns
dort überkam und die Freundlichkeit der dort Arbeitenden, das waren
krasse Gegensatze, die sich nicht wirklich ausglichen.
Nicht den Wein im Restaurant trinken: Schmeckt wie Terpentin und Klo-Reiniger riechen! |
|
![]() |
Murat
Camping - IMHO a dirty place. I hope they really clean it up, otherwise
only typical turkish day guests might stay (for braai).
Don't drink the wine in the restaurant: A taste inbetween turpentine and toilet cleaner. |
|
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Wir fuhren noch los, um dem Faulenzen an diesem Ort aus dem Weg zu gehen. Der http://de.wikipedia.org/wiki/Ishak-Pascha-Palast hatte allerdings heute geschlossen. Wie alle türkischen Museen. | |
![]() |
We took off for the http://en.wikipedia.org/wiki/Ishak_Pasha_Palace to avoid being lazy on the dirty camp ground. The Palace was closed today. Like al turkish museums | |
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Wir
entschlossen uns zur Fahrt an die iranische Grenze, zum Krater und ggf
noch zur Arche Noah. Hier sehen wir den mächtigen Berg Ararat!
We decided to drive to the iranian border, the crater and maybe to Noah's Ark. Here we met the mighty Mt. Ararat! |
|
![]() |
Diese
Foto machte Anke und hatte ein militärisches Camp im Rücken. Ein Pfiff
von dort und ihr wurde lauthals mitgeteilt, gefälligst das Fotografieren
zu unterlassen.
Anke took this pic with a military camp in the back and by a whistle she's been told to stop taking pix. |
|
![]() |
Zur
Strafe knipste ich aber dann doch noch was von denen. So.
But later on i got something military. Ha. |
|
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
An der iranischen Grenze dann eine extra Wartespur für LKW. | |
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Unmittelbar
vor der türkischen Grenzstation geht eine kleine Strasse nach
Norden, an den Krater, den 1892 ein Meteorit geschlagen hat. 35m
breit und ebenso tief. Im ultimativen Grenzgebiet müssen wir bei einem Militärposten
unsere Pässe abgeben und rollen dann vor bis an den Kraterrand, der
irgendwann mal vom türkischen Militär gesichert wurde und wirklich
beeindruckend ist!
Directly at the border we turned north to the crater that a meteorit formed in 1892. 35m wide, also 35m deep, secured at its sides by the turkish military and a really impressing thing to see! |
|
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Anke
hob die Arme und zig Raben erhoben sich lautstark in die Luft.
Anke lifted her arms and dozens of raven flew up loud. |
|
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Nochmal ging es anschliessend, gegenüber des Ararat, auf über 1000m hinauf, zur 'Arche Noah', einer Gesteinsformation in Form eines Schiffsrumpfes. | |
![]() |
Opposite of Mount Ararat, over 1000m above sea level, we went to see 'Noah's Ark', a formation of rocks looking like ships hull. | |
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
... | |
![]() |
Zurück zum Camping entschlossen wir uns etwas leichtsinnig, den kürzesten Weg zu wählen. Rote, teilweise lehmige, matschige Piste. | |
![]() |
The way back to the camping we decided a little careless to take the shortest route: Wet, muddy gravel road. | |
![]() |
Mit einbrechender Dunkelheit hatte selbst ich dann ein eher ungutes Gefühl. Wir durchschifften aber dann doch relativ gut ein paar Hirtendörfer und krochen als einzige Strassennutzer die recht steilen Schlammwege im Schrittempo rauf und runter. | |
![]() |
The incoming darkness brought up a queasy feeling in me too, but we shipped the few small herdsmen villages quite save and crawled up and down the narrow paths. | |
![]() |
Nach
scheinbar unendlichen zwei Stunden Schleichfahrt erreichten wir unser Camp
und warfen uns ausgehungert an den Restauranttisch. Beilagen komplett in
sauer, so hielt ich mich an Köfte, Huhn, Brot und Bier. Eine halbvolle
Flasche Wein steht nun hier zuhause und wartet auf eine kriminaltechnische
Untersuchung. Wahnsinniges Zeug!
After nearly neverending two hours of slow motion driving we reached the campground and hurried to the restaurant table. Sideorders completely sour, i hold on to Köfte and grilled chicken with bread and beer. A half done biottle of redwine we took home and now awaits a physical examination. Crazy stuff! |
|
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Als
irgendwann der Strom wieder komplett ausfiel, verlegten wir in den
Wohni.
As again the electricity suddenly dropped, we went back into the caravan. |